087 道具战大师这个名号,我就收下了(3 / 12)

日语里,凡是舶来品的新词,都是直接音译,用片假名拼出来。

也就是说只有发音,完全不会产生意思上的联想。

中国人看到新词,就算是第一次见,只要翻译信达雅,中国人能第一时间理解到这个词大概是个啥。

比如病毒,就算第一次接触这个词的中国人,最起码明白这和人生病有关对吧。

日语病毒直接就是把单词VIRUS的发音用假名写出来“ウイルス”,别说中国人看了一头雾水,第一次接触这个词的日本人也一样一头雾水。

所以现在和马说了一个极限运动,这个也是舶来语,也是一串假名拼在一起写作“エクストリームスポーツ”,所以这个解释反而让方山知世更加迷惑了。

和马只能用另外的方式来解释:“呃……就是一种很刺激的,在房子之间跳来跳去的运动,很酷的运动,对!法国刚刚开始兴起。”

方山知世:“法国吗?”

“是的,法国。”

美加子突然杀进来吐槽:“其实我之前就想问你什么叫跑酷了,但是你说得好像是个常识一样,我就没问怕丢人。居然是个法国的新兴运动吗?”

“啊,是啊。”和马看了眼美加子,心想你不知道啊。

南条:“我也是回家专门问过,才从我的钢琴老师那里知道这是个外国新兴运动。”

和马惊了,原来之前我说要开跑酷班没人鸟我,是因为你们都不知道这是啥?

和马再一次深深的感受到,中文太厉害了,在翻译外来词汇引入新事物的时候,中文这套机制大大的减少了中国人的理解难度。

不像日本,新的词汇新的东西进来天然就有传播障碍。

平时不关心某个新领域的人,突然闯进来真的会跟听天书一样。

方山知世这个时候从惊讶转成了钦佩:“居然是法国的运动吗?好时尚。”

这年代日本还处在各种学习外国先进文化的阶段,外国的就是时尚的好东西。

崇洋媚外这种事,后发国家通病,等自己发展起来建立自信了,自然就好了。

和马:“为了方便你理解,我给你表演一个快速上墙。”

说完他站起来,也不做准备运动,直接一个助跑然后就在道场墙角用反复登墙的方式爬到了顶,背靠天花板,壁虎一样贴在天花板上。

方山知世用力拍手:“好厉害!”

桐生道场的女人们则一副见怪不怪的表情。

神宫寺甚至开始吃第二块饼。

和马跳下地,一边拍手一边对方